Last year Crossway changed [updated/revised/corrected] about 500 words in its uber-popular ESV translation. I was unaware of this until quite recently when, while teaching a class on Ephesians, I was blindsided by one of them that was not insignificant. I docked my students points on a memory quiz for "misquoting" Ephesians 1.17 - that God may give you 'a spirit of wisdom' vs 'the Spirit of wisdom'. After several vociferous protests, and actually being shown several ESV's with the first wording I discovered that the original edition said 'a spirit', while both of my updated 2011's say 'the Spirit'.
I have been slow to jump on the ESV bandwagon because of an innate cynicism toward heavily-marketed products, [which this translation is] and an uncertainty of the philosophy behind the textual selections differing with the KJV/NKJV at many points. But as time goes by, I have grown fond of the ESV, despite these reservations. It is almost always the version I use for family reading [had a great time last night talking with my boys after reading Is 36.12 ... only rivaled in shocking verbiage by the original KJV's rendering] and more and more for pulpit use.
Here is a great clip of the revision committee debating about one of my favorite Greek words: doulos.